El blog de Ana Pérez Cañamares - poeta

miércoles, julio 11, 2012

Buenas intenciones, un poema de Ana Pérez Cañamares, y su traducción al portugués

BUENAS INTENCIONES

Tú pones la comida
para los gatos callejeros;
pero no sabes si son las ratas
las que dejan el plato vacío.


ANA PÉREZ CAÑAMARES
Alfabeto de cicatrices
(2010)


Boas intenções


Tu deixas comida
para os gatos vadios;
mas não sabes se são os ratos
que esvaziam o prato.

Traducción Albino Mato. En su blog Rua Das Pretas. Muchísimas gracias.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Haces de la concisión una virtud; las palabras medidas y justas como si el abecedario poético hubiera sido saqueado por una de esas ratas... no era fácil una ilustración pero me gusta como queda... http://blocdejavier.wordpress.com/2013/07/02/buenas-intenciones/

Ana Pérez Cañamares dijo...

Gracias! Me gusta cómo lo ves y cómo lo dices!