El blog de Ana Pérez Cañamares - poeta

viernes, febrero 03, 2012

Venir de compras, un poema de Laura Escuela

VENIR DE COMPRAS



Si pudiera llorar en pleno centro comercial

a gritos

doblada sobre mí misma

con las manos llenas de agua apoyadas en cualquier escaparate

con el bolso abierto en el suelo

y los rizos deshechos

llorar a gritos

en pleno centro comercial

y que vengas



no sé si tú

alguien

y me abrace cualquiera

Te quiero te quiero

seas quien seas

gracias por sostenerme

Yo también te quiero

no llores no importa nada tiene importancia

Llorar a estómago pleno

a lágrima harta

y escurrirme entre tus brazos

o los de él

los de alguien

para volver al suelo

Quienquiera que seas

lárgate

no me sostengas no pasa nada todo está bien

me gusta venir de compras
 
 
LAURA ESCUELA
 
(Gracias.)

jueves, febrero 02, 2012

Costumbres, un poema de Juan Gelman

COSTUMBRES

no es para quedarnos en casa que hacemos una casa
no es para quedarnos en el amor que amamos
y no morirmos para morir
tenemos sed y
paciencias de animal.

JUAN GELMAN

(De la antología arbitraria de poesía hispanoamericana. Gracias.)

miércoles, febrero 01, 2012

Salamandra, un poema de Ana Pérez Cañamares traducido al portugués por Jefferson Vasques

Salamandra


Eu fui esse mago que se reinventa

escapando de todos os cárceres.

Apenas fiel a um mutante sentido

de lealdade comigo mesma.



Vos peço perdão se vos deixei pra trás

se viveram como traição

minha necessidade de transformação.

Mas é que ao soltar as correntes

dentro dos tanques de água

era minha vida que estava em jogo.



O mago aposentado pede perdão

a quem o amou o suficiente

para doer-se de sua fuga.



ANA PÉREZ CAÑAMARES
(Traducción al portugués por Jefferson Vasques. Su blog: Eu passarin. Muchas gracias)

martes, enero 31, 2012

Un poema de Rosa María Alberdi

Para Ana Pérez Cañamares, que sabe tanto de palabras en guerra

Perdí el oído
en esa guerra
de silencios y
palabras armadas

Y ahora,
que lo voy recuperando
sólo puedo escuchar
sin lastimarme
verbos de baja intensidad,
adjetivos leves,
que me cuenten
el significado cierto
de cada sílaba
que me cambia
la vida.

ROSA MARÍA ALBERDI

(Por supuesto, mil millones de gracias.)

lunes, enero 30, 2012

Una vieja fotografía, un poema de János Pilinszky

Una vieja fotografía

En la fotografía, yo con tres años.
En el reverso, una anotación que hice
con ocho. Y ahora yo
que, con veintiuno, miro la fotografía.
Los tres nos saludamos
y nos damos la mano, distantes.

JÁNOS PILINSZKY

(Versión al castellano: Martín López Vega. Tomado del blog de Jesús Jiménez Domínguez. Gracias.)

viernes, enero 27, 2012

En aquel tiempo la soledad era un cilicio, un poema de Ana María Rodas

En aquel tiempo la soledad era un cilicio
prendido constantemente a mi cuerpo.
Ahora es la estancia perfecta
mi refugio
cuando salgo/finalmente/de ti.

ANA MARÍA RODAS

jueves, enero 26, 2012

El encuentro que no será, un poema de Lázlo Kálnoly

El encuentro que no será

En vernos más allá no creas.
Ni yo lo creo. En el tiempo infinito
dos veces no se da la misma cosa.
Nuestra oportunidad nula sería.
Todavía puedo sostener tu mano.
Te inclinas sobre mí por ver si duermo.
Pero al final lo oscuro va a tragarse
nuestros rasgos. Entonces ya seremos
el uno para el otro como aquellos
que vivieron en siglos diferentes.
Más ajenos que imágenes de hombre
y mujer, que se ignoran uno a otro
mientras cuelgan en vano de la misma
pared, en el salón de algún castillo
antiguo, donde siempre más espesas
sombras se van colando en la ventana.

LÁZLO KÁLNOKY
Traducción de Rodrigo Escobar Holguín y Vera Székács.

miércoles, enero 25, 2012

Tú, yo y el mundo, un poema de Werner Aspenström

TÚ, YO Y EL MUNDO


(POR WERNER ASPENSTRÖM)



No preguntes quién eres ni quién soy

ni por qué todo es como es.

Permite que los maestros traten esto,

para eso se les paga.

Coloca la balanza de casa sobre la mesa

y deja que la realidad se pese.

Ponte el abrigo.

Apaga la luz al salir.

Cierra la puerta.

Que los muertos embalsamen a los muertos.



Echamos a caminar aquí y ahora.

Quien calza botas de goma blanca

eres tú.

Quien calza botas de goma negra

soy yo.

Pero la lluvia que cae sobre los dos

es la misma lluvia.



WERNER ASPENSTRÖM

(Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez. Tomado de su blog. Gracias.)

martes, enero 24, 2012

Un poema de Nicanor Parra

Jóvenes

escriban lo que quieran

en el estilo que les parezca mejor

Ha pasado demasiada sangre bajo los puentes

Para seguir creyendo -creo yo

que sólo se puede seguir un camino:

En poesía se permite todo.


NICANOR PARRA

lunes, enero 23, 2012

Tenía veinte años, me miraba el ombligo y escribía un poema, sin pensar que podía haber alguien al otro lado ( y LXVII)

67.

Dios se sabe seguro
porque los únicos seres inmortales
están encerrados
tras las rejas de la caligrafía.

ANA PÉREZ CAÑAMARES - A LOS 20 AÑOS

(Gracias a los que habéis seguido esta serie de los veinte años que aquí termina.)