VENIR DE COMPRAS
Si pudiera llorar en pleno centro comercial
a gritos
doblada sobre mí misma
con las manos llenas de agua apoyadas en cualquier escaparate
con el bolso abierto en el suelo
y los rizos deshechos
llorar a gritos
en pleno centro comercial
y que vengas
tú
no sé si tú
alguien
y me abrace cualquiera
Te quiero te quiero
seas quien seas
gracias por sostenerme
Yo también te quiero
no llores no importa nada tiene importancia
Llorar a estómago pleno
a lágrima harta
y escurrirme entre tus brazos
o los de él
los de alguien
para volver al suelo
Quienquiera que seas
lárgate
no me sostengas no pasa nada todo está bien
me gusta venir de compras
LAURA ESCUELA
(Gracias.)
El alma disponible
viernes, febrero 03, 2012
jueves, febrero 02, 2012
Costumbres, un poema de Juan Gelman
COSTUMBRES
no es para quedarnos en casa que hacemos una casa
no es para quedarnos en el amor que amamos
y no morirmos para morir
tenemos sed y
paciencias de animal.
JUAN GELMAN
(De la antología arbitraria de poesía hispanoamericana. Gracias.)
no es para quedarnos en casa que hacemos una casa
no es para quedarnos en el amor que amamos
y no morirmos para morir
tenemos sed y
paciencias de animal.
JUAN GELMAN
(De la antología arbitraria de poesía hispanoamericana. Gracias.)
Etiquetas:
poemas de otros
miércoles, febrero 01, 2012
Salamandra, un poema de Ana Pérez Cañamares traducido al portugués por Jefferson Vasques
Salamandra
Eu fui esse mago que se reinventa
escapando de todos os cárceres.
Apenas fiel a um mutante sentido
de lealdade comigo mesma.
Vos peço perdão se vos deixei pra trás
se viveram como traição
minha necessidade de transformação.
Mas é que ao soltar as correntes
dentro dos tanques de água
era minha vida que estava em jogo.
O mago aposentado pede perdão
a quem o amou o suficiente
para doer-se de sua fuga.
ANA PÉREZ CAÑAMARES
(Traducción al portugués por Jefferson Vasques. Su blog: Eu passarin. Muchas gracias)
Eu fui esse mago que se reinventa
escapando de todos os cárceres.
Apenas fiel a um mutante sentido
de lealdade comigo mesma.
Vos peço perdão se vos deixei pra trás
se viveram como traição
minha necessidade de transformação.
Mas é que ao soltar as correntes
dentro dos tanques de água
era minha vida que estava em jogo.
O mago aposentado pede perdão
a quem o amou o suficiente
para doer-se de sua fuga.
ANA PÉREZ CAÑAMARES
(Traducción al portugués por Jefferson Vasques. Su blog: Eu passarin. Muchas gracias)
Etiquetas:
poemas míos,
traducciones
martes, enero 31, 2012
Un poema de Rosa María Alberdi
Para Ana Pérez Cañamares, que sabe tanto de palabras en guerra
Perdí el oído
en esa guerra
de silencios y
palabras armadas
Y ahora,
que lo voy recuperando
sólo puedo escuchar
sin lastimarme
verbos de baja intensidad,
adjetivos leves,
que me cuenten
el significado cierto
de cada sílaba
que me cambia
la vida.
ROSA MARÍA ALBERDI
(Por supuesto, mil millones de gracias.)
Etiquetas:
poemas de otros
lunes, enero 30, 2012
Una vieja fotografía, un poema de János Pilinszky
Una vieja fotografía
En la fotografía, yo con tres años.
En el reverso, una anotación que hice
con ocho. Y ahora yo
que, con veintiuno, miro la fotografía.
Los tres nos saludamos
y nos damos la mano, distantes.
JÁNOS PILINSZKY
(Versión al castellano: Martín López Vega. Tomado del blog de Jesús Jiménez Domínguez. Gracias.)
En la fotografía, yo con tres años.
En el reverso, una anotación que hice
con ocho. Y ahora yo
que, con veintiuno, miro la fotografía.
Los tres nos saludamos
y nos damos la mano, distantes.
JÁNOS PILINSZKY
(Versión al castellano: Martín López Vega. Tomado del blog de Jesús Jiménez Domínguez. Gracias.)
viernes, enero 27, 2012
En aquel tiempo la soledad era un cilicio, un poema de Ana María Rodas
En aquel tiempo la soledad era un cilicio
prendido constantemente a mi cuerpo.
Ahora es la estancia perfecta
mi refugio
cuando salgo/finalmente/de ti.
ANA MARÍA RODAS
prendido constantemente a mi cuerpo.
Ahora es la estancia perfecta
mi refugio
cuando salgo/finalmente/de ti.
ANA MARÍA RODAS
Etiquetas:
poemas de otros
jueves, enero 26, 2012
El encuentro que no será, un poema de Lázlo Kálnoly
El encuentro que no será
En vernos más allá no creas.
Ni yo lo creo. En el tiempo infinito
dos veces no se da la misma cosa.
Nuestra oportunidad nula sería.
Todavía puedo sostener tu mano.
Te inclinas sobre mí por ver si duermo.
Pero al final lo oscuro va a tragarse
nuestros rasgos. Entonces ya seremos
el uno para el otro como aquellos
que vivieron en siglos diferentes.
Más ajenos que imágenes de hombre
y mujer, que se ignoran uno a otro
mientras cuelgan en vano de la misma
pared, en el salón de algún castillo
antiguo, donde siempre más espesas
sombras se van colando en la ventana.
LÁZLO KÁLNOKY
Traducción de Rodrigo Escobar Holguín y Vera Székács.
En vernos más allá no creas.
Ni yo lo creo. En el tiempo infinito
dos veces no se da la misma cosa.
Nuestra oportunidad nula sería.
Todavía puedo sostener tu mano.
Te inclinas sobre mí por ver si duermo.
Pero al final lo oscuro va a tragarse
nuestros rasgos. Entonces ya seremos
el uno para el otro como aquellos
que vivieron en siglos diferentes.
Más ajenos que imágenes de hombre
y mujer, que se ignoran uno a otro
mientras cuelgan en vano de la misma
pared, en el salón de algún castillo
antiguo, donde siempre más espesas
sombras se van colando en la ventana.
LÁZLO KÁLNOKY
Traducción de Rodrigo Escobar Holguín y Vera Székács.
Etiquetas:
poemas de otros
miércoles, enero 25, 2012
Tú, yo y el mundo, un poema de Werner Aspenström
TÚ, YO Y EL MUNDO
(POR WERNER ASPENSTRÖM)
No preguntes quién eres ni quién soy
ni por qué todo es como es.
Permite que los maestros traten esto,
para eso se les paga.
Coloca la balanza de casa sobre la mesa
y deja que la realidad se pese.
Ponte el abrigo.
Apaga la luz al salir.
Cierra la puerta.
Que los muertos embalsamen a los muertos.
Echamos a caminar aquí y ahora.
Quien calza botas de goma blanca
eres tú.
Quien calza botas de goma negra
soy yo.
Pero la lluvia que cae sobre los dos
es la misma lluvia.
WERNER ASPENSTRÖM
(Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez. Tomado de su blog. Gracias.)
(POR WERNER ASPENSTRÖM)
No preguntes quién eres ni quién soy
ni por qué todo es como es.
Permite que los maestros traten esto,
para eso se les paga.
Coloca la balanza de casa sobre la mesa
y deja que la realidad se pese.
Ponte el abrigo.
Apaga la luz al salir.
Cierra la puerta.
Que los muertos embalsamen a los muertos.
Echamos a caminar aquí y ahora.
Quien calza botas de goma blanca
eres tú.
Quien calza botas de goma negra
soy yo.
Pero la lluvia que cae sobre los dos
es la misma lluvia.
WERNER ASPENSTRÖM
(Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez. Tomado de su blog. Gracias.)
Etiquetas:
poemas de otros
martes, enero 24, 2012
Un poema de Nicanor Parra
Jóvenes
escriban lo que quieran
en el estilo que les parezca mejor
Ha pasado demasiada sangre bajo los puentes
Para seguir creyendo -creo yo
que sólo se puede seguir un camino:
En poesía se permite todo.
NICANOR PARRA
escriban lo que quieran
en el estilo que les parezca mejor
Ha pasado demasiada sangre bajo los puentes
Para seguir creyendo -creo yo
que sólo se puede seguir un camino:
En poesía se permite todo.
NICANOR PARRA
Etiquetas:
poemas de otros
lunes, enero 23, 2012
Tenía veinte años, me miraba el ombligo y escribía un poema, sin pensar que podía haber alguien al otro lado ( y LXVII)
67.
Dios se sabe seguro
porque los únicos seres inmortales
están encerrados
tras las rejas de la caligrafía.
ANA PÉREZ CAÑAMARES - A LOS 20 AÑOS
(Gracias a los que habéis seguido esta serie de los veinte años que aquí termina.)
Dios se sabe seguro
porque los únicos seres inmortales
están encerrados
tras las rejas de la caligrafía.
ANA PÉREZ CAÑAMARES - A LOS 20 AÑOS
(Gracias a los que habéis seguido esta serie de los veinte años que aquí termina.)
Etiquetas:
poemas míos,
poemas que escribí con veinte años
Suscribirse a:
Entradas (Atom)