Tú pones la comida
para los gatos callejeros;
pero no sabes si son las ratas
las que dejan el plato vacío.
ANA PÉREZ CAÑAMARES
Alfabeto de cicatrices
(2010)
Boas intenções
Tu deixas comida
para os gatos vadios;
mas não sabes se são os ratos
que esvaziam o prato.
Traducción Albino Mato. En su blog Rua Das Pretas. Muchísimas gracias.
2 comentarios:
Haces de la concisión una virtud; las palabras medidas y justas como si el abecedario poético hubiera sido saqueado por una de esas ratas... no era fácil una ilustración pero me gusta como queda... http://blocdejavier.wordpress.com/2013/07/02/buenas-intenciones/
Gracias! Me gusta cómo lo ves y cómo lo dices!
Publicar un comentario