El blog de Ana Pérez Cañamares - poeta

miércoles, marzo 21, 2012

Las piedras, un poema de Ana Pérez Cañamares, y dos traducciones al portugués

LAS PIEDRAS




Durante las vacaciones

recogemos las piedras

que el mar nos regala.

Son las piedras con las que luego,

en el invierno, reconstruimos

las ruinas de nuestras guerras.

No sólo les pedimos

que resistan.

También que nos recuerden

que el mar existe.


ANA PÉREZ CAÑAMARES


AS PEDRAS

Durante as férias

apanhamos as pedras

que o mar nos oferece.

Pedras com que depois,

no Inverno, reconstruímos

as ruínas de nossas guerras.

Não lhes pedimos só

que resistam.

Também que nos lembrem

que o mar existe.



(Traducción: Albino Mato)

Del blog Rua das pretas.
 
 
 
AS PEDRAS
 
 
Durantes as férias


recolhemos pedras

que o mar nos presenteia



São as pedras com as quais logo,

no inverno, reconstruímos

as ruínas de nossas guerras.



Não só lhes pedimos

que resistam.



Também que nos recordem

que o mar existe.



(Traducción Jefferson Vasques)
 
De su blog Eu passarin.
 
 
GRACIAS POR DUPLICADO

2 comentarios:

Amando Carabias dijo...

Debe ser muy bonito ver tus palabras en otro idioma, y encima ver que se puede decir de modo diferente. Hay matices, desde luego, entre ambas versiones. Es grande la lengua, es grande la poesía...
Enhorabuena.

Isabel Tejada Balsas dijo...

No sólo les pedimos

que resistan.

También que nos recuerden

que el mar existe.