LAS PIEDRAS
Durante las vacaciones
recogemos las piedras
que el mar nos regala.
Son las piedras con las que luego,
en el invierno, reconstruimos
las ruinas de nuestras guerras.
No sólo les pedimos
que resistan.
También que nos recuerden
que el mar existe.
ANA PÉREZ CAÑAMARES
AS PEDRAS
Durante as férias
apanhamos as pedras
que o mar nos oferece.
Pedras com que depois,
no Inverno, reconstruímos
as ruínas de nossas guerras.
Não lhes pedimos só
que resistam.
Também que nos lembrem
que o mar existe.
(Traducción: Albino Mato)
Del blog Rua das pretas.
AS PEDRAS
Durantes as férias
recolhemos pedras
que o mar nos presenteia
São as pedras com as quais logo,
no inverno, reconstruímos
as ruínas de nossas guerras.
Não só lhes pedimos
que resistam.
Também que nos recordem
que o mar existe.
(Traducción Jefferson Vasques)
De su blog Eu passarin.
GRACIAS POR DUPLICADO
2 comentarios:
Debe ser muy bonito ver tus palabras en otro idioma, y encima ver que se puede decir de modo diferente. Hay matices, desde luego, entre ambas versiones. Es grande la lengua, es grande la poesía...
Enhorabuena.
No sólo les pedimos
que resistan.
También que nos recuerden
que el mar existe.
Publicar un comentario