El blog de Ana Pérez Cañamares - poeta

lunes, julio 02, 2012

Veinte de noviembre, un poema de Ana Pérez Cañamares, y su traducción al portugués

VEINTE DE NOVIEMBRE

Te fuiste a morir en la misma fecha
que aquel que te había jodido la vida;
nada personal por su parte:
te la jodió a ti como a tantos otros.


En el momento me pareció una coincidencia
con más mala leche que otra cosa:
una ironía fúnebre,
una carcajada de la calavera.
Pero luego pensé que tú reirías la última,
que noviembre sería el mes de las madres
que guardan la ternura y la dignidad
en un cofre rodeado de pinos y regatos;
no el mes de los que se van entre tubos,
ajenos a la muerte como estuvieron ajenos a la vida,
y que yacen incorruptos admirando
la solidez del mármol.


Una última cosa, madre:
sé por ti que hay ideas que atentan contra el corazón.
Dicho de otro modo:
tener corazón no permite tener ciertas ideas.
Y ninguna otra vida
ninguna otra muerte
me convencerá de lo contrario.


Ana Pérez Cañamares


VINTE DE NOVEMBRO


Foste morrer na mesma data
que aquele que te fodeu a vida;
nada de pessoal da parte dele,
fodeu-ta a ti como a tantos outros.


Na hora pareceu-me uma coincidência
mais infausta do que outra coisa,
uma fúnebre ironia,
uma gargalhada da caveira.
Mas depois pensei que tu ririas por último,
que Novembro seria o mês das mães
que guardam ternura e dignidade
num cofre rodeado de pinheiros e regatos,
não o mês dos que se vão entre tubos,
alheios à morte como alheios foram à vida,
jazendo incorruptos a admirar
a solidez do mármore.


Mais uma coisa, minha mãe:
por ti sei que há ideias que atentam contra o coração.
Dito de outro modo:
ter coração não permite ter certas ideias.
E nenhuma outra vida
como nenhuma outra morte
me convencerá do contrário.



Traducción de Albino Mato. De su blog Rua das pretas. Muchísimas gracias.

1 comentario:

Ángel Muñoz dijo...

Sonaba genial en castellano, en portugués igual, Ana.