El blog de Ana Pérez Cañamares - poeta

lunes, abril 30, 2012

Etimología, un poema de Ana Pérez Cañamares, y su traducción al portugués

Etimología




Antes de que cremaran

a mi madre, mi hermano

cogió el micrófono

que ningún cura iba a usar

y dijo: "Si una madre

es la verdadera patria,

hoy nos hemos quedado

sin patria y sin madre".

(La etimología no está

siempre de parte

de la verdad.)



Desde entonces he intentado

llevar dignamente el exilio:

vigilando que se mantenga viva

la lengua que hablamos

los expulsados del paraíso.


ETIMOLOGIA


Antes que cremassem


minha mãe, meu irmão

pegou o microfone

que nenhum padre iria usar

e disse: “Se uma mãe

é na verdade pátria,

hoje ficamos

sem pátria e sem mãe”.

(A etimologia não está

sempre distante

da verdade).



Desde então tenho tentado

levar dignamente o exílio:

vigiando que se mantenha viva

a língua que falamos

os expulsos do paraíso.


ANA PÉREZ CAÑAMARES

Traducción de Jefferson Vasques. Más, en su blog Eu passarin. Gracias.

2 comentarios:

Luis López dijo...

Hermoso poema.

Gracias por seguir compartiendo.

dulce susurro de cuchillas dijo...

Ya lo decía mi madre : Palabras, muchas, quizás demasiadas palabras. Tu ya no estás y yo me fuí.........me gusta

bsos