Jóvenes muertos
I. John Conford
¿En qué cerro quemado
quedó, en qué
frente de combate dentro de nosotros?
No hay respuesta.
¿En qué cerro de Córdoba
reposa su eternidad, en qué
almohada descansa su joven cabeza
envuelta en sucias vendas?
Sólo las piedras lo saben.
Sólo los años treinta de las piedras.
II. Gustaf Munch-Petersenf
Con ojos vivos
veo la pared de una casa
tatuada por la guerra.
La casa ha desaparecido.
Pero envuelta en la polvareda de los coches
la pared queda en pie:
un monumento
solitario, garabateado,
en honor de aquellos cuyos ojos son de barro.
LASSE SÖDERBERG (traducción: Marina Torres)
Poesía Sueca contemporánea, Editorial Litoral.
I. John Conford
¿En qué cerro quemado
quedó, en qué
frente de combate dentro de nosotros?
No hay respuesta.
¿En qué cerro de Córdoba
reposa su eternidad, en qué
almohada descansa su joven cabeza
envuelta en sucias vendas?
Sólo las piedras lo saben.
Sólo los años treinta de las piedras.
II. Gustaf Munch-Petersenf
Con ojos vivos
veo la pared de una casa
tatuada por la guerra.
La casa ha desaparecido.
Pero envuelta en la polvareda de los coches
la pared queda en pie:
un monumento
solitario, garabateado,
en honor de aquellos cuyos ojos son de barro.
LASSE SÖDERBERG (traducción: Marina Torres)
Poesía Sueca contemporánea, Editorial Litoral.
No hay comentarios:
Publicar un comentario